こんなことも日記にしたくないんだが、、、、
やっぱり韓国痛を自認するヘタレが書いておこう。
韓国人の中には「日本のすること全てダメ」って人達も少なからず居る。
日本の中にも韓国嫌いな人が居るのも事実だからおあいこって言えばそれまでなんだが、、、
そういうことをここでまな板にあげてお料理する気は無い。
ただただ、、、こう言うのが困るんだよね、(;´д`)トホホ
という話しと、日本人目線でチョイと反論させて頂く。
◎まずは、これへんが困っちゃうって話し
事の発端は日本の地上波で放送されている、とんねるず「食わず嫌い」に出演した韓流スターが出演したときにキムチを「kimuchi」と色紙に書いたことに発する。
その内容自体はここで詳しくは書かない、興味ある人はググールすれば直ぐに発見できるだろう。
ただ、ヘタレ自体は非常に楽しく番組を見たし、出演した韓流スターに好感を持ったと言って良い。
さて、最初に書いておくが、キムチをkimuchiと書くことに目くじら立てる韓国人はヘタレの回りには一人としていない。
いないんだが、、韓国人の中には気にする人も居るって程度でキムチ表記自体の問題は終わりにする。
ヘタレが「これが困ったところ、、」ってのはこっから先の話。
この問題に韓国の大手新聞社がコラムを書いた。
このコラムを書いたって事実だけでもkimuchiって表記が韓国人の関心事になっていることが伺えるが、問題はこのコラムの内容だ。
以下冒頭部分を引用する
自宅近くに「カルビ家」という炭火焼肉店がある。「カルビ」は「ばら肉」という意味の韓国語に由来する単語だが、この店のメニューを見て開いた口がふさがらなかった。
それは「ビビンバ」という表記だった。本来の韓国語をカタカナで表記すれば「ピビンパプ」(プははっきり発音しない)となるが、最後の「プ」さえも抜け落ちている。「クッパ」(韓国語では「クッパプ」)もそうだ。「ネギムンチュ」の「ネギ」は分かったが、「ムンチュ」は何かと思いきや、韓国語で「ムチム」(和え物)を指すものだった。「カットゥギ」(大根のキムチ)は「カクテキ」になっている。「チャンジャ」という不思議なメニューもあったが、これは韓国でいう「チャンナンジョッ」の発音が難しいため、材料(タラの内臓)を表わす韓国語を日本風に表記したものだった。
韓国では「すし」を「チョバプ」(酢飯の意)という。日本でも「ビビンパプ」を「混ぜご飯」のような日本語に置き換えればいいものを、あえて韓国語のまま、日本風の表記や発音をしている。これは他国の言語に対する侮辱ではないか。そう思うと怒りさえもこみ上げてくる。
以上引用終わり
この引用以降には何故日本でこういう表記が定着したかなど書いてあるがそれは今回に関係ないので置いておく。
もうなぁ~~こういう文章を日本に特派員として何年も住んでいる韓国人が大手新聞社のコラムと書かかれると非常に悲しくもなる。
が、一方理解できなくもない。
まず、、、
我々日本人は、引用に書かれたように韓国料理を表記することで韓国言語を屈辱する意図など全くない(はずよね)。
が、この記者は「怒りがこみ上げる」ようだ。
そしてこの記事を読んだ多くの韓国人は同じく感じるのでありましょう。
まったく馬鹿げた話しだ!!そもそも他国の言語なんて正確に日本語で書けないでしょう!!
そんなの韓国料理に限った事じゃないじゃん!!!
って、ほとんどの人が思うんだろうと思うし。
その考え自体もまっとうな考えであると思います。
が、ここで重要なのは、日本に韓国を屈辱する意図が無くても、韓国はそう感じてるってこと。
こっちにその意図が無くても、相手がそう感じるなら、、、、
こっちに悪意があっても無くても結局相手にしたら同じ事って事なのよね。
もちろん、全ての韓国人が同じく感じているわけではないことも分かっている。
ですがね、、こと日韓ではこの「こっちにその気が無くても」相手には悪意に取られるって事が多々ある。
これがねぇ~~、、、表題にした「日韓の困ったところ」なんだよねぇ~。
いわゆるすれ違いみたいなもんだけども、、、こちらに悪意がない以上は気をつけようもないからね。
それよりも何より・・・・
こうして取材をした記者は、「取材したけっか、別に屈辱する意図はなかった」くらいは書いといて欲しいもんだ。
そうして日韓の橋渡しをするのがマスメディアってもんと違うのか??
こんなマスメディアを韓国人が好む傾向があるのも否定できないんだろうが、なにも「屈辱」を感じてそれを報じる必要もないのとちゃうのか??
◎で、チョイとした記者への反論
ではと、、ヘタレはこれを書いた記者へ問いたい!!
「なら、君の国では他言語を正確にハングルで表記しているのか?」
こう問いたい。
韓国では「ハングルは全ての言語の発音を表記できる」
なぁ~んて事がまことしやかにまかり通っている。
もちろんこれとて「そんなことはあり得ない」と分かっている韓国人だって多数居る。
韓国人が日本語を勉強してみれば直ぐに気づくことだからね。
英語だってそうだろう
日本語で書く「ゴルフ」はおおむね「こるぷ」、「コーヒー」はおおむね「こぴ」、「ファイル」はおおむね「ぱいる」のようにハングルでは書かれる。
どっちの方がより英語の発音に近いかと言えば日本語表記だね。
この記事を書いた記者だってそのことは先刻承知のはずだ。
それで居てこんなハングルの発音から、日本語の韓国料理名が外れてるからと言って「
他国の言語に対する侮辱ではないか。そう思うと怒りさえもこみ上げてくる」なんて書くのはいかがなものなのか?
では、お前は英語を屈辱しているのか??
と、問えば「そんなことはない」と、答えるんだろうなぁ~
おい!朝鮮日報!!もっとまっとうな記事を書きなさい!!
※当該の記事は
こちら(ただし2週間程度で読めなくなります)
この記事自体はkimuchiという単語を色紙に書いた韓流スターを擁護する目的で書いたらしい。
それ自体は良いことだと思うが、、、内容がこれじゃなぁ~
こういう記事自体ね、今現在、韓国に好意も嫌悪も抱いていない日本人を韓国嫌いにするんだよ。
もうぅ~食わず嫌いに出演して韓国好感度をアップした俳優さんの尽力が無駄になるだけだね。