うん、最初に나지막이を教えてくれたのは韓流部屋にいた日本人です^_^;
その時に韓国人も居たんだけども知らん顔された_| ̄|○
まぁ、それは良いとして・・・・・・
나지막이がどうして나즈막히っていう辞書にも載ってない単語になってしまったかは分からなかったわけです。
そこで、日本語・韓国語の両方に精通している冬ちゃんに再度教えていただいたわけです。
で、나즈막히の意味は最初から分かっていたのですね。
この辺はヘタレの聞き方が良くなかったのだと思います。
ご免なさいね、後から日記本文を訂正しますm(__)m
でもさ・・・
そうなると、、、一般的に言って韓国人には
나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를
と書いても
나지막이 함께 불러요 사랑의 노래를
と、書いても問題は無い(意味は通じる)と言うことになりますね。
もちろん正しいハングル表記という物は存在するのでしょうが、意味は通じると、、
まぁ外国人にとっては、辞書で引いても出てこないので困りものですがね^_^;
何というのか・・・・
ハングル表記の奥深さを垣間見た感じです。
余談ですが、日本でならこうした間違いは、長く続いて一般的になると「正解」って事になります^_^;
その辺は、日本語のいーくらかんな部分です。
Hetare (Hetare~mo_mo~Ⅰ世)のブログ
Mobile好きFly Fishing好きのOyajiです。
そしてもう1つ韓国痛であります、
「歌・ドラマ・女性」みんなチョアヘヨ(^_^)b
◆ ヘタレへのコンタクト ◆
hetare.momo@gmail.com
◆Thank you For Your Access◆
COMMENT
へぇぇぇぇ;;
나지막이で引いてみてください、って言ったのは、
私が最初じゃなかったんですか?’0’;
私、オッパの部屋で、オッパに気になったと言われて、
韓国語辞書引いて答えてた記憶がありますが;;
そして、昨日私がオッパの話の意味を間違って理解して、
変な返事をしたみたいですが、
나즈막히の意味・・なら最初から分かってましたよ。
ただ、正しい表記かどうか、自身がなかっただけです。
だって私も나지막히だと考えてたんですので・・
でも、히と이の区別は、難しいですよ。
私、国文法・・ハングルを正しく使わなければ!と思ってますので、
自分の韓国語が틀리지 않도록、いつも注意してます。
昨日は私にとっても勉強になった話ですね。
無題
意味としは、
「低い」「かなり低い」「低めである」と韓国語辞書に書いてありましたw。
冬です。さんいらっしゃい^_^;
あはは、ヘタレの誤字脱字だらけの日記を読むのは大変だろうね^_^;
コメントまでしてくれてありがとうね\(≧▽≦)丿
うん、最初に나지막이を教えてくれたのは韓流部屋にいた日本人です^_^;
その時に韓国人も居たんだけども知らん顔された_| ̄|○
まぁ、それは良いとして・・・・・・
나지막이がどうして나즈막히っていう辞書にも載ってない単語になってしまったかは分からなかったわけです。
そこで、日本語・韓国語の両方に精通している冬ちゃんに再度教えていただいたわけです。
で、나즈막히の意味は最初から分かっていたのですね。
この辺はヘタレの聞き方が良くなかったのだと思います。
ご免なさいね、後から日記本文を訂正しますm(__)m
でもさ・・・
そうなると、、、一般的に言って韓国人には
나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를
と書いても
나지막이 함께 불러요 사랑의 노래를
と、書いても問題は無い(意味は通じる)と言うことになりますね。
もちろん正しいハングル表記という物は存在するのでしょうが、意味は通じると、、
まぁ外国人にとっては、辞書で引いても出てこないので困りものですがね^_^;
何というのか・・・・
ハングル表記の奥深さを垣間見た感じです。
余談ですが、日本でならこうした間違いは、長く続いて一般的になると「正解」って事になります^_^;
その辺は、日本語のいーくらかんな部分です。
しかし・・・・
冬ちゃんの日本語みるみる上手になってきてるね。
自分で気づいてるかどうか分かりませんが、ホントにもう日本人が書いている文章のようです。
オンニ達の話しによると会話も最初より随分スムーズだと聞いています。
ほんの少し前まで日本人と実際の会話をしたことが無いのに驚異的です。
もう、冬ちゃんはヘタレ日本語塾を卒業だね。
最後に「틀리지 않도록」は、「間違わないように or 間違いの無いように」という表現で、会話・文章共にOKですよ。
分かりましたよ(^_^)b
そりゃぁ~正確な表記が分かれば辞書はありますからわかりますよ(^^ゞ
(「・・)ン?、、ま・て・よ・・
kimちゃんが辞書引いたって事は、、、
滅多に使わない言葉って事??
それとも日本が長くて韓国語忘れたとか(ΘoΘ;)