忍者ブログ

 ヘタレたオッパの電脳ちっくモバイル日記!なのかもしれない(ё_ё)。が、How toものでないのは確かなり。

今日もヘタレは平常運転(ΘΘ)ρ

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【MCモン】北~~インディアンボーイ!!

けど・・・少しなの_| ̄|○
やっぱり正式なのは23日か、、、(;´д`)トホホ
PR

【Spb Mobile Shell 】3.1にバージョンアップされました

SpbMobileShell3_main.gifたまにはモバイリーな話題を(^^ゞ
ヘタレがモバイラだって事を忘れられちゃうからね、、
もっともモバイラの定義って無いんだろうから、本人がそう思ってれば良いんでありましょうがね(^◇^;)

で、このSpb Mobile Shell をヘタレが使っているかというとそうでも無かったりしますヾ(・・ )ォィォィ
まぁ、Ver.2までは使っていましたが、、、、、
Ver.3になるときに放棄しました(ΘoΘ;)
何でかっていうと、もともとVer.2自体も使わなかったからなんですが、だんだんとPDA用ってよりスマートフォン用になって来ちゃってね。
ヘタレが必要としない部分の強化がメインだったからです。
が、スマフォをご利用中の方々には結構便利なアプリだと思いますので推薦させていただきます。
Spb Mobile Shell の詳しい内容はこちらよりどうぞ(^_^)b

【FT Island】この子誰(‥?)

FT Islandが新しいアルバムを出した模様です。

そのタイトル曲のMVがこれね\(≧▽≦)丿
いいねぇ~いいねぇ~いいねぇ~、、、
この女の子可愛いじゃん(^_^)b
え!注目はそこじゃない(^^ゞ
こりゃまた失礼しましたぁ~、、、、
って、ますます最近のワシの日記は訳分からん(ё_ё)

曲名:바래(パレ)
歌手名:FT Island (エプティ アイレンドゥ)


で、マジ話するとヘタレがFT Islandで好きなのは・・・・
曲名:너 올때까지(ノ オルッテカジ)

これのMVも結構可愛い子が出てくるのヨンヽ(.◕ฺˇд ˇ◕ฺ;)ノ
え!、お前は何に注目してるのかってが・・・・・・
それは・・・・・
女の子じゃん!!(ΘΘ)ρ

今日も買います韓国産

 
もうねぇ~Bluetoothマウスが大飯ぐらいでね
毎度ダイソーさんのお世話になってます
で、100円ショップって中国産が多いのよね
別に中国産が韓国産よりも劣るとは思ってませんが(電池は国産が性能も良いとは思ってるのも事実だけど、値段もいいから良くて当たり前だ)、やっぱし韓国痛のへたれとしては韓国産に手が延びるね??
で、毎度毎度単4電池を買う度に・・・・
単身さんじゃないんだが、エネループとかにしたら良いのじゃないかと思いはするものの、、、、
一体どんだけ使えば元が取れる
とか・・・・・
思いもつつも早2年
結局のところは目先の100円で4本というお値段に負けるのであります
それに充電っていう作業が無いのも魅力なのよねぇ~
いっそのこと、Bluetoothマウスの電池が1週間しか持たないとかなら迷う事も無かったんだけどなぁ~
とか、言って見たりしてな(汗)

【アルムダウン セサン】あぁ~スッキリした、パート2

前日に【アルムダウン セサン】あぁ~スッキリしたって日記を書いたんですが。。。
結構良い歌だったので自分で訳してみることにしました。
が、、、、、、
「나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를」
の、「나즈막히」がどうにも訳せない、、、_| ̄|○
手持ちの辞書やネットで調べたりしたんだが、、分からないんだよね。

ではと、、言うことでこのアルムダウムセサン(아름다운 세상)の日本語訳を載せてるサイトがないかなぁ~って調べたらそれはあったね。
で、「나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를」の箇所も訳されてます。
なんでなんだよ(・・∂) アレ?
って思いながらもどうにもならないので日本語訳はそこで挫折(ToT)
ま、ひと様の日本語訳を見て、それで納得しても良かったんだけども、
何というのか、、、もっと意訳的(直訳的じゃなく)に日本語にしてみたかったのよね。

分からないままってのも気分悪いから・・・・・・
ヘタレカンコッキーネットワークへ質問の投げてはおいたのであります。
が、そうした御返事よりも先に日本人から回答をいただきました^_^;
ピグの韓流部屋でたむろしていて、、、韓国語の達人さんが調べてくれたの。
どうもありがとうございますm(__)m
正解は・・・・나지막이 함께 불러요 사랑의 노래를となるようです
これならばヘタレでも最初から訳せたのにね。
で、なんでこんなことが起こってしまったのかまでは詳しく分からなかったのですが、、、
夜に入ってソウルに住んでいる日本語達人(になる予定、ただ今ヘタレが日本語特訓中^_^;)の韓国人とコンタクトが取れたので早速質問してみてようやくと理由まで判明。
もちろんその韓国人も最初は意味が分からなかったようですが、나즈막히は나지막이じゃないかと予想はしたとのことです。
上記打ち消し部分に訂正をします、ご本によりご指摘をいただきましたm(__)m 、
「ご本人は나즈막히でも意味は分かったようですが、表記上に間違いがあることも分かったようです」
と、訂正させていただきます。

更に興味深いのは、表記に関しては나지막이、なのか나지막히なのか?ってあたりはこんがらかるとのことです。
英語にたとえればスペリングの違いってあたりなんでしょうね。

た・し・か・に・・・・・
나즈막히 も 나지막히 も 나지막이 も歌の中での言葉なら発音にもたいして違いがないよね。
表音文字は表音文字でいろいろ難しい側面もあるみたいです。
후유야 정말로 고맙다m(__)m

さて、、、、ここで不思議に思ったのは・・・・・・
アルムダウン セサンの日本語訳を載せているサイト主様は나즈막히で良く翻訳できたものだということです。
いったいどうやって訳せたのでしょうか(・・∂) アレ?
でだ、前日記で紹介した少女時代が歌うアルムダウン セサンでは字幕が나지막이になってましたね。
さすがにテレビ局まではミスしないということでしょうか(ё_ё)

では、気を取り直しまして・・・・・・・
アルムダウン セサンのオリジナル歌手の動画でもご紹介しましょう。
童謡として紹介しているサイトもあるようですが、そうではありません。
韓国の音楽教科書にも載ったようなのでその辺からの誤解と思われます。
この歌は1989年にパク・ハッキさんがリリースした曲であります。
カテゴリを日本的にいうならフォークソングってあたりでしょうね(^_^)b

曲名:아름다운 세상(アルムダウン セサン、ヘタレ訳で「美しきこの世界」)
歌手名:박학기(パク・ハッキ)

ヘタレたカレンダー

01 2025/02 03
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28

ヘタレ本舗   

947100b1.gif
Hetare (Hetare~mo_mo~Ⅰ世)のブログ
Mobile好きFly Fishing好きのOyajiです。 そしてもう1つ韓国痛であります、 「歌・ドラマ・女性」みんなチョアヘヨ(^_^)b
◆ ヘタレへのコンタクト ◆   hetare.momo@gmail.com
◆Thank you For Your Access◆

From '08.01.01(H20年元旦)

ヘタレた日記の検索

うるわしの最新コメント10

[05/18 StevenJep]
[04/04 MelvinMr]
[02/19 こくと]
[01/09 누구입니까]
[11/29 カノン]
[11/21 Kdoewbglaa]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]

ヘタレ日記のRSS

Copyright ©  -- 今日もヘタレは平常運転(ΘΘ)ρ --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]