何気にテレビ番組表を見たらフジテレビの韓流αで「タルジャ
ンの春」スタートしてるじゃん、、(@_@)
これね~、、、
その昔から機会が有れば見たかったのよ。
ファンタスティックカップルは興味が無くて見て(録画)してなかったからその次が何かノーマークだった。
それがよりにもよってタルジャンの春であるとは(-_-;)
何でヘタレがタルジャ
ンの春にムキになるかと言えば。。。
わかる人はわかるよね(^◇^;)
主演がチェリム嬢なのよね~、、、
チェリムシ イプスリ ノム チョアぁ~
って事でヘタレさんお気に入り女優さん6人の内のお一人です。
彼女のドラマを見るのは「oh ピルスン」以来だぁ~。
早くお家に帰って見たいよう~
って気持ちなのに見逃していたとは。。
が、今日が1話で助かったぁ~
1話目無料視聴はネット動画の常識だからね。
何処ぞの韓ドラオンデマンドに有るに違いない。。。
と、今は思って心なだめるしかないね^_^;
家に帰ったら青筋立てて探さないとな(ё_ё)
ほんでこのタルジャ
ンの春は、ハングルのタイトルも「タルジャ
ンエ ポム」だったと記憶する。
そう春=ポムね、
で、この「春」の意味には「良い時期」みたいな意味があるわけですが、韓国語的にも同じような意味合いが有ることが想像されますね(ΘΘ)ρ
Send By EM-ONE
※お詫びと訂正
初回投稿時に「タルジャン」と記しましたが「タルジャの春」が正しいです。
冬ちゃんありがとうm(__)m
PR
COMMENT
今
そんなんもあるの!
いいなぁ~いいなぁ~。。。
そのうちフジテレビでもやるかなぁ~
楽しみが増えた感じぃ~(o ̄∇ ̄o)ヘヘッ♪
はい~
もう寝ようと思っていましたので、今回のコメントは簡単にいたします。
タイトル、本当に「タルジャンの春」ですか?
ハングルのタイトルは、あの主人公の名前が달자ですので、달자의봄ですが、
なぜ「タルジャン」になりましたか、と思って気になりました。(汗)
では、お休みなさいませー☆
冬先生質問(^^ゞ
(┐・・┌)ゲッソリ…早く言ってくれないとぅ~(^^ゞ
ご指摘ありがとうございます。
달자ですよねぇ~、、こういうのは凡ミスっていいます。
間抜け、お間抜け、、_| ̄|○
でさ、달자ってアマホクシ、「月子」だったりしてぇ~、、ないか。。。
「春」に日本と同じように「良い時期」みたいな意味やっぱりあるんですね。
実はね、、、「春」にはちょっと違った意味合いも日本にはあります。
1つ「ちょっと頭がいかれちゃった状態」
春になる、うきうきする、うきうきしすぎて精神状態が異常になる、、狂っちゃう
こんな感じの意味合い。
2つ、ずばり「性」です。
春を売る、主に女性が体でご商売をする。。。
上記の2つの意味は봄にもあるの(‥?)
出動!韓国特派員!
そう言えば、最近、ハルさんはどう過ごしてるのでしょうか~(笑)
私が認識している範囲内なら、その性的な意味はないです。
辞書で引いてみましたが、またありませんでした。
ですが、色々探してる途中に思い出した言葉があって、
それが매춘です。
これ、売春で、春を売るっていう意味ですね。
確かに、この매춘は使われている言葉ですが、
他に、춘が入っている言葉の中で、そんな意味を含んでるものは、
あまりないんじゃないかっと思います。
もちろん、봄と書くときなら、言うまでもありません。
明るいイメージだけです。
と書く後、ネイバーで検索してみました。
それで、매춘に춘が入ってる理由が分かった気がします。
この춘は、春です。
なんの話でしょうね(*≧m≦*);;;
それが、漢字としての「春」には、
その「男女の間の情」という意味がありますが、
ハングルの춘や봄にはない、と・・・
韓国に売れてる辞書の種類の中で、옥편という辞書がありますが、
韓国人が漢字を引いてみる、というのは大体この辞書で引くことです。
それで、この옥편で春を引いてみたら、
③남녀의 정、ありました。
この意味で춘を使ってる言葉は춘심,사춘기,춘화などがありますね。
が、この言葉の中にある춘が春だと、疑問を持ったことがありませんので、
(分かってましたけど、気にしたことがない訳、です)
やはり、봄にはこの性的な意味はないと、思います。
まあ、ただ、性ということにちょっと拒否感を持っている私の、
だめ知識に過ぎないかもしれませんがね。^^;
「ちょっと頭がいかれちゃった状態」の方は、
これも、意味的には分かりますが、
あ、そうだ、봄을 타다の봄がその意味を含んでいるかも・・・
봄을 타다は
①봄철이 되면 입맛을 잃고 잘 먹지 못하여 몸이 약해지다.
②봄기운 때문에 마음을 안정하지 못하여 기분이 들뜨다.
の意味で使う慣用句ですので、
でも、この例の以外は、ないと思います。
もし、思いついたらまた申します。
ところで、月子・・・
一見「そうかも!」と思いましたが、
これ월자でしょう~ (*≧m≦*);;
月子は、、なかったな^_^;
(`∇´ )にょほほほ、一瞬「月子」だと思ったぁ~、、、
でも、そうだよねぇ、、「월자」だろうね、その場合は、、
アタイも一瞬それも頭を横切ったけど、忘れた☆⌒Σ(≧д≦)ゝイテッ!
さ・ら・に・・・・
色々調べていただいたみたいでありがとうございます。
いいのよぅ~
冬ちゃんが認識してる範囲でさぁ~
だって冬ちゃんが知らないって事は、あったとしても極まれな例でしょうからね。
けども・・・
色々調べてもらうと「ほうほう」ってのありますね。
とくに
②봄기운 때문에 마음을 안정하지 못하여 기분이 들뜨다.
は、“o(* ̄o ̄)o”ウキウキ♪ワク((o(=´ー`=o)(o=´ー`=)o))ワク
って状態ですよね。
うん、日本と同じ意味合いだね。
で、それが行き過ぎちゃった状態も「はる」って言葉の使い方に寄っては「狂っちゃったのね」になりますね。。
が・・・・・
①봄철이 되면 입맛을 잃고 잘 먹지 못하여 몸이 약해지다.
これは日本であまり聞きませんねぇ~
季節の変わり目で食欲が落ちる、って話しかなぁ~。。。
また、その他事項も丁寧なご説明ありがとうございました。
今回の話しとは直接関係ないですが。。
日本人目線では苦しい部分が登場ですね~
日本語なら「はる」でも「しゅん」でも「春」と漢字で書けるけど、ハングルはそうはいかない(ちゅか、ハングルに全然漢字関係ない)、別々に覚えないとならないし、使い分けがよく分からなくて、、むじゅかしい(;_; )( ;_;)ヤンヤン
この事は韓国人目線では「同じ漢字に複数の読み方がある」という苦痛になるとは思いますけどね(ё_ё)