ヘタレは水戸っていういささか辺地な所に住んでいる。
けども、、それなりにいろんなお国の方々が住んでいらしてですね。
食べ物屋さんもそのぞれのお国の料理屋さんがありますな。
ほんで・・・・
昨晩のことお食事をしに行ったのが中国ッキーなお店。
店員さんも厨房の方も全員中国人です。
店長さん(オーナーなのかも知れない)はかなり日本語イケるんですけども。
店員のお嬢さん方(若くて可愛いぃ~^_^;、やっぱり大和のお嬢さん方ともカンコッキーなお嬢さん方とも違う可愛さだな)はかなり日本語怪しげ。
この怪しげなところが楽しいんですがぁ~ヽ(.◕ฺˇд ˇ◕ฺ;)ノ
まぁ、お料理のオーダー関係は何とかこなすものの、それいがはかなり怪しい。
見たこと無いものまで出てきたりして、名前聞いても発音良すぎて分かんないし( ̄Д ̄;;
中国語は韓国語みたいに子音終わりって言葉では無いんだろうが、音の高低っていうのか大小って言うのか微妙だな。。
そんなこんなで意外な言葉が通じずに、、そんなの通じるかよ??って思った言葉が通じたりして・・・・・Σ( ̄⊥ ̄lll)・・・・・
ヘタレ「ええと、、中ジョッキください」
お嬢さん「え??なんですかぁ~(?_?)」
ヘタレ「ああ、ビールの中ジョッキください」
お嬢さん「ビールですか?、ビンか生です」
ほげほげぇ~~、、そうくるぅ~~(^◇^;)
な・る・ほ・ど・・・・
「生ビールの中」って頼めば良かったのねぇ~~、、、
と、気を取り直して生ビールを無事注文し終わって。。。
連れ「ええと、こっちはホットウーロン茶と、常温のウーロン茶ください」
ヾ(・・ )ォィォィ、、ジョッキが通じないのに「常温」なんて言葉が通じるかよ!!
と、思っていたら・・・・・
お嬢は「はい、1つずつですね」
とかいってオーダー受けて何事も無かったように帰るし(@_@;)
「中ジョッキ」が通じずに「じょうおん」が通じるとはこれいかに...... ( ̄□ ̄;)!!
やっぱり、、なによ、「常温」は漢字語だからそれなりに通じるのか!!
いったい全体「常温」とは中国語でどう書いて、どういう発音なんだぁ~
なぁ~んて興味を持ったと共に、、オーダー受けるんならジョッキくらい覚えておけよう~、、たのむから(^^ゞ
で、中国語で「常温」がいかなる漢字で、どういう発音か??
とか、、、
常温という日本語は中国語でも全く同じ意味なのかとか、、、
そう言った疑問も出てくるわけですが、、、
じぇんじぇん調べてませんΣ(T▽T;) ぐわわぁぁ~ん!
だってさ、、韓国語じゃないからどうでもいいや(ё_ё)
ちなみに韓国語で常温は何て言うのであろうかと考えるが、、、
過去の経験で「常」は「さん」、「温」は「おん」って言うのは知ってるから「さんおん」なんだと思うけど、実際に「常温」って言葉が日常使われるか?はたまた特殊な言葉なのか?まったく使わないのかとか、、同じ意味の固有語があるのかとか、そういうのは調べてないのでありましたとさ(ΘΘ)ρ
※誰か知ってたら教えてねぇ~~m(__)m
PR
COMMENT
高電社の
勉強するつもりが無いのに、二胡は中国の物なので~本がすべて中国語^_^; 苦手
常温は チャンうぇん えもエとオの間みたいですね?
ここ、分けてですが読んでくれます。
ttp://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
高電社のもめっけ~
ttp://www5.j-server.com/LUCAEON/contents/haoindex.htm?ACTION=PAGE_ADD,SEARCH_ADD&REFERER=1
中国語・・・
なはは、今ひとつ好きにはなれないねぇ~、、嫌いって事も無いですけどね。
ちゃんうぇん・・・・
何となく近い発音ですね、さすがに漢字語(^^ゞ
でね、韓国特派員に聞きましたが、やっぱり常温って言葉は日常では使わないみたいです、韓国ではね^_^;