ま!あくまでヘタレが思うお便利機能であります(ΘΘ)ρ
いやぁ~、、真面目に勉強になるよね。
なんせヘタレは系統立てたハングルは学んでいません。
あくまで行き当たりばったりでございます。
このように日常の中で得られるハングル情報は大好きであります。
で、この画面一つ見ても、、、
「ほほぅ~、、そう来ますか??!!」
って感じですねぇ~、、、
けど、、これ眺めてると
「MULTI(マルチ)」は、「믈티(ムルティ)」とでも書かないのであろうか??
なんて疑問も発生したりします。
で、調べたら、、、、「멀티(ムォルティ)」という表記はあるようですね。。。
え!それがどうしたって、、、いやこのようにしてヘタレ脳内にハングル単語が蓄積されるって話、、、、ではなく。
Caplio R5Jのマルチリンガルが便利(どういう意味かは人によるけど)だなぁ~。。。
※毎度ですが、、ハングルの日本語表記はヘタレがそう思うって程度です、ここにかかれたカタカナハングルを韓国人に言っても(発音しても)まずは通じません、やっぱり話に前後がないと無理ですし、イントネーションや微妙に発音が違いますので。
追記:我ながら大馬鹿!!
なにやってんだか、、、何と「MULTI」に対応するハングルは画面内にあるじゃん(゜ε゜;)
上から2行目の「멀티AF」ってのがそうであります。
しかし・・・・同じ画面内で「MULTI」の表記を2種類使わないで欲しい物であります。。。
それとも・・・・このようにする正統的理由(そういう習慣があるとか)でもあるのでしょうか??PR
COMMENT