忍者ブログ

 ヘタレたオッパの電脳ちっくモバイル日記!なのかもしれない(ё_ё)。が、How toものでないのは確かなり。

今日もヘタレは平常運転(ΘΘ)ρ

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【アルムダウン セサン】あぁ~スッキリした、パート2

前日に【アルムダウン セサン】あぁ~スッキリしたって日記を書いたんですが。。。
結構良い歌だったので自分で訳してみることにしました。
が、、、、、、
「나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를」
の、「나즈막히」がどうにも訳せない、、、_| ̄|○
手持ちの辞書やネットで調べたりしたんだが、、分からないんだよね。

ではと、、言うことでこのアルムダウムセサン(아름다운 세상)の日本語訳を載せてるサイトがないかなぁ~って調べたらそれはあったね。
で、「나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를」の箇所も訳されてます。
なんでなんだよ(・・∂) アレ?
って思いながらもどうにもならないので日本語訳はそこで挫折(ToT)
ま、ひと様の日本語訳を見て、それで納得しても良かったんだけども、
何というのか、、、もっと意訳的(直訳的じゃなく)に日本語にしてみたかったのよね。

分からないままってのも気分悪いから・・・・・・
ヘタレカンコッキーネットワークへ質問の投げてはおいたのであります。
が、そうした御返事よりも先に日本人から回答をいただきました^_^;
ピグの韓流部屋でたむろしていて、、、韓国語の達人さんが調べてくれたの。
どうもありがとうございますm(__)m
正解は・・・・나지막이 함께 불러요 사랑의 노래를となるようです
これならばヘタレでも最初から訳せたのにね。
で、なんでこんなことが起こってしまったのかまでは詳しく分からなかったのですが、、、
夜に入ってソウルに住んでいる日本語達人(になる予定、ただ今ヘタレが日本語特訓中^_^;)の韓国人とコンタクトが取れたので早速質問してみてようやくと理由まで判明。
もちろんその韓国人も最初は意味が分からなかったようですが、나즈막히は나지막이じゃないかと予想はしたとのことです。
上記打ち消し部分に訂正をします、ご本によりご指摘をいただきましたm(__)m 、
「ご本人は나즈막히でも意味は分かったようですが、表記上に間違いがあることも分かったようです」
と、訂正させていただきます。

更に興味深いのは、表記に関しては나지막이、なのか나지막히なのか?ってあたりはこんがらかるとのことです。
英語にたとえればスペリングの違いってあたりなんでしょうね。

た・し・か・に・・・・・
나즈막히 も 나지막히 も 나지막이 も歌の中での言葉なら発音にもたいして違いがないよね。
表音文字は表音文字でいろいろ難しい側面もあるみたいです。
후유야 정말로 고맙다m(__)m

さて、、、、ここで不思議に思ったのは・・・・・・
アルムダウン セサンの日本語訳を載せているサイト主様は나즈막히で良く翻訳できたものだということです。
いったいどうやって訳せたのでしょうか(・・∂) アレ?
でだ、前日記で紹介した少女時代が歌うアルムダウン セサンでは字幕が나지막이になってましたね。
さすがにテレビ局まではミスしないということでしょうか(ё_ё)

では、気を取り直しまして・・・・・・・
アルムダウン セサンのオリジナル歌手の動画でもご紹介しましょう。
童謡として紹介しているサイトもあるようですが、そうではありません。
韓国の音楽教科書にも載ったようなのでその辺からの誤解と思われます。
この歌は1989年にパク・ハッキさんがリリースした曲であります。
カテゴリを日本的にいうならフォークソングってあたりでしょうね(^_^)b

曲名:아름다운 세상(アルムダウン セサン、ヘタレ訳で「美しきこの世界」)
歌手名:박학기(パク・ハッキ)

PR

COMMENT

NAME
TITLE
MAIL(非公開)
URL
EMOJI
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
PASS(コメント編集に必須です)
SECRET
管理人のみ閲覧できます

へぇぇぇぇ;;

  • by 冬です。
  • 2009/07/20(Mon)16:58
  • Edit
オッパ、なんか誤解があるようですので、急いでコメントします。
나지막이で引いてみてください、って言ったのは、
私が最初じゃなかったんですか?’0’;
私、オッパの部屋で、オッパに気になったと言われて、
韓国語辞書引いて答えてた記憶がありますが;;

そして、昨日私がオッパの話の意味を間違って理解して、
変な返事をしたみたいですが、
나즈막히の意味・・なら最初から分かってましたよ。
ただ、正しい表記かどうか、自身がなかっただけです。
だって私も나지막히だと考えてたんですので・・
でも、히と이の区別は、難しいですよ。
私、国文法・・ハングルを正しく使わなければ!と思ってますので、
自分の韓国語が틀리지 않도록、いつも注意してます。
昨日は私にとっても勉強になった話ですね。

無題

  • by kim4649
  • 2009/07/20(Mon)19:05
  • Edit
遅くなりました、もう解決なさったんですね。
意味としは、
「低い」「かなり低い」「低めである」と韓国語辞書に書いてありましたw。

冬です。さんいらっしゃい^_^;

  • by ヘタレ
  • 2009/07/20(Mon)20:05
  • Edit
冬です。さま:
あはは、ヘタレの誤字脱字だらけの日記を読むのは大変だろうね^_^;
コメントまでしてくれてありがとうね\(≧▽≦)丿

うん、最初に나지막이を教えてくれたのは韓流部屋にいた日本人です^_^;
その時に韓国人も居たんだけども知らん顔された_| ̄|○
まぁ、それは良いとして・・・・・・
나지막이がどうして나즈막히っていう辞書にも載ってない単語になってしまったかは分からなかったわけです。
そこで、日本語・韓国語の両方に精通している冬ちゃんに再度教えていただいたわけです。
で、나즈막히の意味は最初から分かっていたのですね。
この辺はヘタレの聞き方が良くなかったのだと思います。
ご免なさいね、後から日記本文を訂正しますm(__)m
でもさ・・・
そうなると、、、一般的に言って韓国人には
나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를
と書いても
나지막이 함께 불러요 사랑의 노래를
と、書いても問題は無い(意味は通じる)と言うことになりますね。
もちろん正しいハングル表記という物は存在するのでしょうが、意味は通じると、、
まぁ外国人にとっては、辞書で引いても出てこないので困りものですがね^_^;
何というのか・・・・
ハングル表記の奥深さを垣間見た感じです。
余談ですが、日本でならこうした間違いは、長く続いて一般的になると「正解」って事になります^_^;
その辺は、日本語のいーくらかんな部分です。

しかし・・・・
冬ちゃんの日本語みるみる上手になってきてるね。
自分で気づいてるかどうか分かりませんが、ホントにもう日本人が書いている文章のようです。
オンニ達の話しによると会話も最初より随分スムーズだと聞いています。
ほんの少し前まで日本人と実際の会話をしたことが無いのに驚異的です。
もう、冬ちゃんはヘタレ日本語塾を卒業だね。

最後に「틀리지 않도록」は、「間違わないように or 間違いの無いように」という表現で、会話・文章共にOKですよ。

分かりましたよ(^_^)b

  • by ヘタレ
  • 2009/07/20(Mon)21:12
  • Edit
kim4649さま:
そりゃぁ~正確な表記が分かれば辞書はありますからわかりますよ(^^ゞ
(「・・)ン?、、ま・て・よ・・
kimちゃんが辞書引いたって事は、、、
滅多に使わない言葉って事??
それとも日本が長くて韓国語忘れたとか(ΘoΘ;)

TRACKBACK

Trackback URL:

ヘタレたカレンダー

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

ヘタレ本舗   

947100b1.gif
Hetare (Hetare~mo_mo~Ⅰ世)のブログ
Mobile好きFly Fishing好きのOyajiです。 そしてもう1つ韓国痛であります、 「歌・ドラマ・女性」みんなチョアヘヨ(^_^)b
◆ ヘタレへのコンタクト ◆   hetare.momo@gmail.com
◆Thank you For Your Access◆

From '08.01.01(H20年元旦)

ヘタレた日記の検索

うるわしの最新コメント10

[05/18 StevenJep]
[04/04 MelvinMr]
[02/19 こくと]
[01/09 누구입니까]
[11/29 カノン]
[11/21 Kdoewbglaa]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]
[09/04 Weaftbaisse]

ヘタレ日記のRSS

Copyright ©  -- 今日もヘタレは平常運転(ΘΘ)ρ --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]