いま、GyaOアジアで韓ドラ「ランランは18歳」ってドラマを配信してますな。
これ、、、ヘタレはYahoo!で配信されているころに2回見たね^_^;
ずいぶん後までこのドラマに出ていたいかすかないアガシが「マイガール」の主人公イ・ダヘと同一人物とは気づきませんでした。
やっぱり役者って色々な役を上手にこなすものだと感心しきり。
で、ランランは18歳に素朴に疑問が有るの。
ランランは18歳のハングルタイトルは「
낭랑18세」ってなってる。
「
낭랑」って素直に見たら、、、「ナンラン」ってなりそうなものだが、、、
なんでか「ランラン」になってる。
じゃぁ~ってんでヘタレが手持ちの辞書で調べると、、、、
「
낭랑」=「浪浪」ってなってるな(・・∂) アレ?
同じ漢字の連続だよね、、、しかも発音的には「ナンナン」の方が正しげだし、、、
たしか・・・・・
漢字1文字に対するハングルは1つしか無いはず、、、、
だったらもしかして、、、「
낭랑」は日本の漢字で書いて「浪々」って事にして。
「랑」は「々」を表すのかと思いきや、、、、
「낭」も「랑」も対応する漢字として「浪」ってなってるじゃん(@_@;)
じゃぁ~なに、、、1つ漢字に複数のハングル表記が有るって事になるの。。
まいったなぁ~これはなぁ~、、、、
マジにハングル初級本でも買ってきて一通り通読せねばならんだろうか??
この件に関してだけならネイティブに聞く手も有るけども、、、、
なんか相手も韓国語・日本語の両方に精通してないと明解なお答えが得られない気がするよね。
そもそも本当に「낭랑18세」の「낭랑」は「浪々」かいって思い始めたよ。。
「낭랑」は主人公の名前かって考えはあるが、、
ドラマの中では「ジョンスガ」って彼女のことを呼んでいるから、、、
おそらくは「正淑」って名前何じゃないかと想像できる(違うかも、あくまでヘタレ的経験値)。
そうなるとタイトルの「낭랑」は主人公の名前でもなさそうじゃん(ё_ё)
うぁ~、、わかんねぇ~~
ちぇばるよ!!piaニム・スンナマ(彼女はトンセンだからニムなし^_^;)・arisuニム(不明だからニム付けとく^_^;)!!トワジュシプシオゥ~m(__)m
話違うが・・・・・
主人公は18歳であるらしい、、つまり日本式に言えば16歳か17歳ってことだね。
こりゃぁ~、、「奥様は18歳」もまけたな...... ( ̄□ ̄;)!!PR
COMMENT
間違えてた
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011486705
これだと思うです。
師匠のおっしゃるのが正解かと~~頭音法則ですね~
ひょっとして、、
己が音頭に立たないってのも関係してますか?
ヒントをありがとうございます。
ある程度調べてからネイティブに聞いてみようかなぁ~
って、これも毎度思ってるんだが、、聞くの忘れるのよねぇ~( ̄Д ̄;;
無題
まあ番組になったくらいだから大丈夫なんでしょうね(^_^;
ハテナの題名
あと、ヘソンの歌で重心というのがあったけど、
重心、重心、君は僕の重心という歌詞ですが、中心、中心、君は僕の中心やろって日本語の歌詞みて思いました。だからこのナンナン18セもハツラツ18歳が正しいのでは?
ネタ振りありがとう
しっかりネタにいたしました(^^ゞ
今回のドラマのタイトルは日本式に年齢を変換して訳すと「ランランは17歳」って事になりそうですね。
つまりはギリギリセーフ!!!
しかし・・・・
両方を使い分けるなんて面倒そうですな。
ですよねぇ
日本語に訳すときにそもそも「ランラン18歳」じゃなくて、おっしゃるように「ハツラツ18歳」とか「ランラン♪18歳」くらいにしときゃいいのにね。
ハングルも難しいなぁ~~、、
もっとも韓国人目線では、日本語の接頭語「お」に最初は悩まされるようですがね。
おあいこって事でしょうか(^^ゞ