これ唐突に疑問が発生した。
いったいハングルでABCはいかように書かれるのであろうかと・・・・
で、早速調べて見るも、、、
これがなかなか見つからないんだねぇ~~~
結構、超基本的なことだと思うですが、日本語のサイトをあれこれ探すも見つからず。
じゃ、ってんで韓国サイトで探すもなかなか見つからない。
ま、韓国サイトでは日本語で検索出来るわけではないので、探し方が悪いんだろうなぁ~~
と、思ってですね。
毎度の超高性能特別ソウル特派員嬢にお伺いをたてたんです。
「ハングルのABC表記一覧があるサイトを教えてちょうだい~~」
ってね^_^;。。。。
これ気軽に頼んだわけですが・・・・
意外な事に簡単には見つからないと_| ̄|○
こりゃぁ~~~ヘタレがつたないハングルで検索したって見つかるわけもない。
そ・こ・で・・・・
まぁ~~しょうがないか、チョッとした好奇心だし・・・・・
と、思っていたのですが、そこはそれ頼りになるお嬢様で、、
辞書で調べてハングルのABC表記を教えて頂きました。
ってのがもう2週間くらい前の話しなんですがね(>▽<;; アセアセ
で、とっととその結果を書けばいいんですが・・・・・
毎度に前置きが長いのがヘタレブログの特徴です(*≧m≦*)ププッ
なんたってヘタレブログはハングル学習ブログじゃないですからね。
そこんところに期待してお越し頂いてる方なんて居ないよね(居たら驚く^_^;)、
さて・・・
何でこんなことに興味を持ったかというと、、、、
それは韓国と日本での英語の発音のあからさまな違いを経験してるからです。
ここでは発音と書いてますが・・・・
現実的には「英語の発音」というよりも「英語の外来語」の発音、というのが正確かもしれません。
もしですよ、、、
韓国語を知らないあなたが、日本語を知らない韓国人と意思疎通をしたいと思ったらどうしますか?
相手が中国人(簡略漢字しか知らない人にはどうかしれないけど)なら簡単な内容は漢字の筆談と身振り手振りで何とかなったりします。
これはヘタレも経験があるので、漢字で意思疎通はある程度出来ると言って良いと思います。
では、韓国人に対してはどうか・・・・・
韓国人(大多数)は漢字知りません、駅名とか地名とか漢字表記もハングルと併記されている光景を見ますが、、、
でも知りません。
中には自身の名前の漢字表記も書けない韓国人が多くいます。
それほどに現代韓国人にとっては漢字は遠いものになってるわけです。
以前日記にしたこともありますが、、、
韓国学校教育の中では「漢字(漢文)」は外国語の一環という位置付けです。
位置づけが外国語って言うだけでなく、実際に外国語として感じてる、とまで仰ってます。
それでいて・・・・・
今もって駅名や地名、各種の案内板に漢字表記があったりするところが日本人目線では良く理解出来ないところですが、、
これ自体も「何の為なのか?」と言ったあたりも韓国人も理解出来てないようです。
結論:昔からの習わしで現在も引き継がれている一種の伝統といっても良いような状態みたいです。
まぁ、この辺は日本人的にはありがたい部分でもありますけどね。
と、毎度の事から英語という外来語の発音という主題からすでに漢字って話題に内容がすっ飛んでますが。。。。
この辺はヘタレブログでは恒例な事なので読者諸兄も、、、、
「あぁ~またかよ」
って方と
「本来の内容より前置きの方が面白い」
と、言って下さる方と色々であります(*≧m≦*)ププッ
では・・・・・・
一応の本題に戻っていきますが、、、、
韓国語を知らないあなたが、日本語を知らない韓国人と意思疎通するにはどうしますか?
と、言うところに戻るわけであります。
以降書くことは私の経験であり、人から聞いたとか、どこかのブログで読んだとか、そういったたぐいの物ではありません。
ヘタレがごく初期にこうした日本語が分からない韓国人と意思疎通を図ろうとした時に取った対応。。。
それは英語で話しかけてみる、と、言う物でした。
もちろん韓国も教育レベルが高いですから、学校で英語を習わずに大人になった人など居ないわけです。
これが中国あたりから来た人だと全く英語も通じないって事もあるわけですが(山奥から来た人だったんでしょうね)、韓国では英語を全く知らないって事は無い。
で、ヘタレが韓国英語の難しさの洗礼を受けた最初の単語が「Golf」です。
もうあまりのインパクトで忘れることが出来ませんね。
Golfは概ね日本語的には「ゴルフ」と書いて「ル」にアクセントがある感じですが・・・・
韓国人の口から発せられたのは「こるぷ」って感じの発音で「ぷ」にアクセントがある感じでした。
これねぇ~~~~最初全然分からなくて^_^;
身振り手振りで、、あぁ~~~~~ゴルフのことかぁ~、、って分かったわけです。
次に食らったのが「ハンバーガー」が「エンバゴ」みたいな、、上手く表現出来ませんが。。。
とにかく「ハンバーガー」からは想像も付かない発音なのであります。
まず、この日韓の差をコンパクトに書いてみると
☆ハングルには日本語の「ー(長音)」にあたる文字がありません。
かといって、ハングルの発音に長音的な物が全くないかと言えばそうでも無い。
ただ文字としては現れることがないですね、なんせ長音記号が無いんだから。
例えば「コンピュータ」なんてのも「コムピュト」みたいな感じで発音されます。
☆Hの発音が消えちゃう
よくフランス語では「Hanako」が「あなこ」になっちゃうと言う、チョッと笑えないような話しがありますが、、ハングル式英語発音でもこの傾向が見られます。
☆Fの発音がPの発音になる
「ファイル」とかが「パイル」みたいな発音になります
☆語頭に濁音(日本語で言うところの)が来るのが苦手
ゴルフの例もそうです、「ご」が「こ」になって「こるぷ」みたいな発音になります。
☆Z系の発音がもともと苦手
Zooであるとか、そういう単語ですね。
何でも韓国人が言うには「象(ぞう)」って発音が一番難しいとおっしゃいますな。
ま、特徴的には上記のことが言えるわけであって、それが単語の中に複合的に現れるとかなり難解な英単語になります。
もうほとんど英語による意思疎通は挫折しそうになるわけです。
以上書いた事は、、、日本語の英語の発音が良くて、韓国のそれが悪い、、、と書いてる訳じゃないです。
そういう特徴があると・・・・しかも日本人目線でと、、そういう事です。
これがヘタレが日本語が出来ない韓国人と出会って、または話している時に両国共通の外来語としての英単語が出てきた時に経験した事です。
さて、、、こうして韓国人の英語の特徴を掴んで来ましたが、、、、
まだ第2の試練があったのであります。
前記の韓国人とはある程度意思疎通が出来るようになってほとんど問題は生じなくなっていましたが、、、
それは、ヘタレがK-POPを歌うようになってきた時にこのやっかいな問題に直面したのであります。
それは・・・・UGAっていうカラオケで曲を探す時や歌手名を探す時です。
例を挙げます。
ヘタレお気に入りグループにFly to the skyというグループがあります。
これ・・・フツーに考えたら「ふらい とぅ ざ すかい」とかだろうって思うでしょ。
ところがUGAでは「プルライトゥドスカイ」となっています。
これはFly to the skyの韓国人読みをカタカナにしたものでしょうね。
こりゃ困るよねぇ~~~~^_^;
こんなの誰のための表記なのかと首を捻ってしまします。
もちろん日本人にこんなこと分かるわけ無い。
かといって、日本語の達人韓国人でも日本語のカタカナでFly to the skyをプルライトゥドスカイと書くとは思いつかないと思う。
もちろんプルライトゥドスカイを読んでみて、
「あぁ~~こんなものかもね」とは思うかもしれませんが、自らこのカタカナ表記を思いつけるとも思えない。
ってことは・・・
日本人のためにもなってないし、韓国人の為にもなって無いって事で、誰のための表記???
と、思わざる得ませんね。
これはグループ名に限ったことではなく、曲名で探す場合でも同様の事が言えます。
ハングルの曲名や歌手名をあちらしき発音をカタカナで書くのは分かるとしてもですね。
何もわざわざ英語のタイトルや歌手名まであちら式にすることはなかろうと、思うわけですね。
と、そんなこんなで韓国式外来語発音には結構苦しめられたのであります。
話しはハングル表記のABCまでたどり着きませんが・・・・・・
長くなってきたので今日はこの辺で(ё_ё)
PR
COMMENT
www
でしょでしょ!!
結構違うよねぇ~~~韓国式の英語と日本式の英語ってさ^_^;
ま、アメリカ人みたいに発音出来ればいいけど、普通の日本人も韓国人も無理だから困るんだよね(>▽<;; アセアセ
コメント忘れ(^^;)
誰なんでしょうかね、、、
そもそもCOMをコンとしたところからつまずいてますよね。
かといって・・・
コムの方が良いとも思えないあたりが面倒ですが。
なので、やっぱりこれは外来語と言う事で元の英語とは別物と考えることにしましたけどね。