日本でK-POPをカラオケで探したり、、ネットで情報を探るときに一番悩ましいのが「カタカナ表記」
これね、英語だとカタカナにするとき概ねの約束事があって「ー(長音)」付けるか付けないかくらいが引っかかりどころ。
けど、、事ハングルをカタカナ表記する場合には、、あまり約束事が出来てないね。
また、、文字に合わせるか、実際の発音に合わせるか、、ってところもあるし(
リエゾン問題)。
さらには、分かち書きをどこで見切るか?なんてのも引っかかる材料になる(
濁点付ける付けない問題)。
で、、さらには「ジ」をつかうか「ヂ」を使うかなんてのも・・・・引っかかりまくり(
日本語で発音同じ問題)。
もっと言うと、、「明らかにこれは誤爆でないの??」って場合もあったりで難しいよ^_^;(
もうどうにも理解不能問題)
もともと多言語を日本語にしちまおうってんだから・・・無理あるよね。
ほで、、例えば英語のタイトルだったり、歌手名であっても、日本的仮名遣いで書いてる人もいれば、、「韓国風仮名遣い」で書いてる人もいる(
英語の発音日韓おのおの違いが有るぞ問題)。
したがって、、、、
何かを日本語で探そうとすると・・・・・・
1発で発見できないとなると、、、上記の組み合わせの全てを試して見ないと駄目なんですよね。
あぁ~ああああ、、、、むずかしい"/(*▽*) アイタタ・・・
でだね。。。
昨日日記にした「オ・ヒョンラン」さんなんだけど・・・・
DAMってカラオケでは「オ・ヒョンナン」ってなってたり、、、
「오현란」が「オヒョンナン」ってのはありなのか??とかも思うが、、、
確かに発音を主体にして聞けばそう聞こえるかもしれないし。
って事で情報を求めたければハングルで検索できる韓国サイトの方が早い場合が多いね。。(ё_ё)
PR
COMMENT
これね~
その頃、ハングルは読めない書けないで「蘭」と私の怪しい
オ・ヒョンランだけで捜してもらいました。オは口を横に開いたオ、ヒョンとランのLは舌の先を上につけるン(インドのンと同じ)、LとRってLがRになるのもあるので、ヒョルランとも読めますね~
どぉあぁ~、、
そ。。そうなの(^◇^;)
またまた迷っちゃいますよねぇ~、、
piaさんも貴重な体験してきたじゃないですか。
いまだと、、ハングル書いておいて見せるだけ!!
でしょうからね、苦労して購入したのも思い出かと。
そうそう、、カラオケのタイトル誤爆で一番多いのが、、最初から濁点付けちゃうやつですね。
「クデ(あなた)なんとかかんとか」が「グデなんとかかんとか」ってなってたりして、、1文字目から外れちゃってるし、こっちの想定範囲外だったりで結構大変なんです。
で、当然ハングルでも探せるのですが、、これまた全曲がハングルで検索できるわけでもなく、、日本人・韓国人が共に探すの大変だったりします。
ついでに・・・
カラオケネタで引っ張ると、、
韓国人がハングルで歌手を見つける場合も結構大変だったりします。。。
「ペ」にしても3種類くらいあたり、例の「ん」に相当する文字も3つ有ったりでなかなかに・・・面倒です。
まぁ日本人で「中田」か「仲田」かってあたりでしょうけどね。
ただ、、ご存じのとおり韓国人って姓名共に少ないから、、似たり寄ったりの名前が多くてその辺でも見つけるのが面倒であります。
そうそう、、SNSにもチイと書きましたが、、日本語の「ん」に4種類も発音があるのには、、日本人ながらビックリであります。