知り合いの韓国人お女性から(アタイのハングルの先生)、、、
「日本語をハングルにして欲しい」
って言われた。
(・・∂) アレ?
このお嬢さんウルトラスーパーに日本語上手なんだけど。。。
なんでかなぁ~、、って思った。
妙な漢字が入ってるとか、滅多に使わない言い回しが入ってると、そういう事なんだろうかと思った。
で、日本語のテキスト文章を読んで唖然( ̄▽ ̄;)!!ガーン
こ・こ・これは、、、
一見立派な日本語文章に見えて、、、
その実は助詞や接続詞の使い方が微妙すぎて主語と述語の関係がよく分からず、何を言いたいのかさっぱり分からん。。。
こりゃぁ~無理だよなぁ~って思ったよ。
そこでヘタレが最初に聞いたのは、、、
ヘタレ「これホントに日本人が書いたの?」
お嬢「そうなんです」
ヘタレ「こんな日本語書くようじゃ役立たずだなぁ~」
お嬢「そうですかぁ~」
ヘタレ「お嬢が意味分からないのも仕方ないよこれじゃ」
って~~~事で
ヘタレは何とか文章を分解して組み直して・・・・・
こんな意味だろうなと思う物をハングルにして送ってあげたの。。。
ほんでしばらくして帰って来た答えが、、、
お嬢「すみません、もう1度確認したら英語を日本語に訳したみたいです」
( ̄▽ ̄;)!!ガーンがんーん
そうだと思ったよ、、、
ヘタレ「こんな文章書くビジネスマンいたらそく首!!!」
お嬢「あはははぁ~、、、」
って・・・・・
きっと「for」、「of」、「to」、「by」とかが入っていて、その辺が日本語に翻訳したときに助詞とか接続詞が滅茶苦茶になったんでしょう。
笑えるのか笑えないのかぁ~、、、、
彼女はきっと一生懸命考えたのでしょうが、、、、、
(実際に彼女が一応訳したハングルも、ヘタレの訳とそんなに違ってなかったし)
あまりに一見して立派な日本語だと違和感を感じて確認するまでには至らなかったんでしょうね。
そりゃそうだ、ヘタレが一読して、いや五読して分からないものが、なんぼ日本語が上手だとは言え外人さんに意味が分かるわけ無いじぃ~(ΘΘ)ρ
PR
COMMENT
あるある(汗)
日本語なのに、脳内で文章を組み立てながら読まないと意味が分からん...(汗)
それを読んだときには、「PCの翻訳ソフトで日本語に自動翻訳したんだろうか?」なんて思ってしまいましたよ(苦笑)
日本語の文字で書いてあるのに、何を言おうとしてるのかさっぱり分からん文章。
ある意味、頭の体操になって面白かったですよ(苦笑)
#結局、マニュアルに従わず、カンで使ってしまった僕(^^;
あるよねぇ~
そうなんだよね、なんか凄い立派な日本語なんだけども、、、、
おこちゃまの書いた文章よりも意味が分からない。
ホントに頭の体操になるねぇ~、、、