今度はお持ち歩きしたSX3からだから文字化けは無いだろう、、、
で、一部の日本全国つつうらうら韓国痛の方に向けて正解発表!!
어디서 기다리고 있는 날 지우고 있는지
を、いかように日本語に訳したらよかんべか??
なぁ~んて日記にしたわけですが、、
どうせ自分で調べても限界があるし、歌だからニュアンス的な物もあるだろうと。
はい、ヘタレさんカンコッキーな方へ3通ほどメールをはなちました。
やっぱり1人だと解釈の違いとかあるとこまるからね。
で、うちお一人様から早々と返事が来たの。
これがまた良い訳だからすぐさま他のメールを待たずに採用決定(^◇^;)
では、、、、
「어디서 기다리고 있는 날 지우고 있는지」
「どこかで待っている私を忘れているかしら」(追記に別の訳かきました)
どうです、、良い訳なんじゃないかしら、、若干感動したりして。
まぁ、最後の「かしら」はヘタレがさらに女性言葉にしてみましたがね。
日本語って「男性言葉」、「女性言葉」の違いがあるからね、
うん、この「かしら」で相当にイメージも膨らむよね。
キモは「지우고 」を「忘れる(又は隠れる)」としているところですね。
あと、、、韓国語って日本語と同じで語尾を上げ目にすれば疑問符的にもつかるから、その辺かなぁ~。
たとえば、「わかっている」も文字では「了解した」という意味になるけども、言葉で「わかっている」を語尾上げて言えば「わかっている?」っていう問いかけになるものね。
この辺、、ハングルでは男女言葉もなく(全くではないけど)、文字面が一緒でも問いかけ文にもなるので、日本語に意訳するのが難しいところでしょうね。
良いお勉強になったのであります。
なぁ~んて、発表しておいて・・・・・・
全然違うお答えが他から来たらどうしよう...... ( ̄□ ̄;)!!
と、この日記は
arisuさんの
この日記とのコラボでありますヽ(^o^)丿
※追記
他の方からもメール来ました。
文章としてはやはり不自然だそうです、、、まぁ、歌ですからね。
で、意味合いとしては、、
「貴方を待っているのに、私を忘れようと隠れているいるのね、どこにいるのかしら」
という意味合いだろうと、、、、
ふぅ~ん、、、なるほどなるほどな話しであります。
そうなると・・・・・
「(貴方は)どこかで、待っている私から、隠れているのかしら」となるかな。
やっぱり、、、日本語のたっしゃな生きている辞書は役にたつな(^^ゞ
PR
COMMENT
やった~
韓国語はくっつくから難しい~
少し、うれしい~~
まっすんみだぁ~
はい、会長正解チーン!!
歌の場合は特に縮むパターンが多いかも。
もうねぇ、、名詞が語形変化すんのだけは勘弁して欲しいと思うのでありますが、、、
まぁ~しゃーないね┐('~`;)┌
はずかしい(#^.^#)
でも、楽しいですね。
とんでもございません
歌の訳は難しいですって。
にしても、、「ちゃらり」・「おっとけ」・「いろっけ」・「くれよ」・・・・楽しい響きの言葉です。
今後ともコラボお待ちしてますm(__)m