本日のこと、、、少女時代の新曲MVのフルバージョンでも無いかと、、、YouTubeで寝る前にもう1度検索かけて気づきました。
□
結果を母国語に翻訳する
なぁ~んていうチェックボックスが付いたのね。。。
しらんかったななぁ~~、、、
で、早速試して見る・・・・・・
左が使用前で右が使用後なり(^_^)b
どれどれ、、、(○゜ε゜○)プププー
「소원을 말해봐」→「願いをマルハエブワ」・・・・・ヾ(≧▽≦)ノギャハハ☆
マルハエブワってなんだよ!!、、チャンと
言ってみろよ!!
どこの翻訳エンジンか知らないけども、、、相当な低性能とみた( ̄Д ̄;;
まぁ、当たる場合もあるんだろうから、、、無いよりは良いよな。
しかしなぁ~、、ハングルって同音異義語の嵐だからな(^◇^;)
ちゃんと日本語になってるとしても油断は禁物だな。
はい、これから正しく良い翻訳に成長することを期待しておきましょうね。
ところで・・・・・
大抵の場合はヘタレが紹介するK-POPタイトルにカタカナは付けるものの、日本語訳は書いてない。
何でかっていうと・・・・・・
直訳が日本語的に意味をなさないものもある、では意訳しようかとすると、、、、
書いてあるハングル単語が「そういう意味なのね」と、思われるのも困るし、内容の意味をしっかりつかまないとおいそれとは意訳はかけない場合も多いんだね。
って事になると、、、ヘタレがK-POPの内容を完全理解しているかと言うと、そうでもない^_^;
特にラップものは良く分からんし、韻を踏んでるがためだけの単語だったり、、
まぁ、ハングルの能力が無いってだけの話しなんだけどね。
じゃぁ~、、カタカナも付けなく良いんじゃないの!!??
って事にもなってくるのでしょうが、、、、
そこはそれ、、カラオケとかで探す場合とか、ネットで日本のサイトを検索する分には役に立つ場合も有るんじゃ無かろうかと、、、かように思っている次第です。
まぁ、こうした翻訳機能がすくすく成長して下さいる事を期待しましょうかね(^_^)b
PR
COMMENT