韓国語を囓り始めれば、、当然自分の呼び方や相手の呼び方は最初に知ることとなる。
このときに
なんでぇ~~って思っちゃう事があるね。
なんでかしら、「な・に・ぬ・ね・の」の韓国語の「あなた・わたし」関係が集まっちゃってるの。
※発音については日本語のこれに近いてだけで、同じではないが、英語をカタカナでかくようなに書くならこうならざるを得ない
「な」→私、英語で言えば「I」
「に」→あなたの、あなたが、英語で言えば「Your」
「ぬ」→誰、英語で言えば「Who」
「ね」→わたしの、わたしが、英語で言えば「My」
「の」→あなた、英語で言えば「You」
ってな感じです。
「に」と「ね」についてはもう少し解説を付けた方が良いのかも知れませんが、面倒ごとになるので辞めとく( ̄Д ̄;;。
と・に・か・く・・・・・・
日本語の「な行」にこうもピッタリ人称代名詞がハマっちゃうって、、、
偶然にしちゃできすぎな気がするよね。
もっとも、、、、他の言語でも(ポリネシア語とか)こういう現象があるのかどうかまでは定かではない(ΘΘ)ρ
PR
COMMENT